بیایید سوم شهریور را بخاطر ایستادگی و شهادت سه سرباز سرافراز ایرانی ، در مقابل قوای تا بن دندان مسلح روس در سوم شهریور 1320 "روز جلفا " نام گذاری نماییم

۱۳۸۸ آبان ۱۶, شنبه

O Olmasin Bu Olsun اَؤ اَؤلماسین بو اَؤلسون



 O Olmasin Bu Olsun


سال 1334 شمسی در حالی که 128سال از جدایی آذربایجان از ایران در عهدنامه ننگین تُرکمنچای می گذشت،اثری بی بدیل در کشور کنونی آذربایجان ساخته شد که به اُسطوره ماندگار درعرصه هنرهای دراماتیک بدل شُد. تا جایی که نسخه ایرانی اون هم که دو سال قبل توسط صمد صباحی ساخته شده بود دیگه به چشم نیومد. نسخه های تأتری گوناگونی از این اثر در ایران و کشور فعلی آذربایجان ارائه شدند که هیچکدام جذابیت فیلنامه ثابت رحمان رو پیدا نکردن. اخیراً هم بنا شده که کمدین معروف ایرانی اکبر عبدی نسخه دیگری رو در سال آینده به روی صحنه تأتر ببره.
آثار بی نهایت معروف دیگه ای که عــُزیر (بر وزن حسین) حاجی بیف، خالق مشدی عباد در ایران به خوبی شناخته میشه، عبارتند از آرشین مال آلان (دستفروش)، حماسه کوراُغلو (کورزاد) که همچنان میشه کاست های اونها رو درخونه های اهل فرهنگ جستجو کرد. از خصوصیات دیگر فیلم استفاده از اشعار وموسیقی زمان بود که من متوجه شده ام در اصل متن اُپرا وجود نداشته. مثلاً شعری از میرزا علی اکبرخان صابر، ملاهادی واقف و بالاخره بیتی از سعدی شیرازی! که به همان صورت فارسی در فیلم تُرکی توسط مشدی عباد خونده میشه
شب است و شاهد و شمع و شراب و شيريني
غنيمت است در آن، روي دوستان ، بيني
داستان فیلم به طور خلاصه ماجرای دختر 15 ساله میباشد  که به خاطر بدهکاری های پدرش قراره که به همسری بقال پیری دربیاد. هر چند که این داستان به زودی کهنه خواهد شد اما با دیدن فیلم متوجه ارزش هنری اون خواهید شُد چون موسیقی اُرکسترال، رقص و آواز اون باعث میشه که باور نکنین که این فیلم کهنه و قدیمیه. من تمام دیالوگهای فیلم و اُپرای اون رو به فارسی ترجمه کرده ام و به صورت زیرنویس در فیلم گذاشته ام. سعی کردم با اکبر عبدی هم تماس بگیرم و اون رو از این اتفاق مطلع کنم
معروف ترین شعر از اُپرای مذکور رو که بر همون وزن و ملودی خودم ترجمه کرده ام براتون مینویسم. مشدی عباد در حالی که به دور عروس نوجوان خودش میچرخه این شعر رو برای جلب توجه اون می خونه
من نه قدَر، نه قدَر قوجا اُلسام دا دَيرم مين جاوانا
من هر چقدر هر چقدر پير باشم باز ، مي‌ارزم به هزار تا جوان
چـُرَکي يمرم من ياوانا
خالي نمي‌خورم من قرص نان
ياخشي دِمرم من يامانا
        خوشم نمياد از حرف چاخان من به چیزهایی که خوب هستند بد نمیگویم
قوربان اِدَرم من جانانا ،
 ماليمي، پولومو، جانيمي من
فدا مي‌كنم از بهر جانان مالمو پولمو جانمو من
با تشکر و قدر دانی از زحمات مدیر سایت طبق
منبع : سایت طبق اینجا برای دانلود هم از همین لینک استفاده فرمایید

هیچ نظری موجود نیست: